Translations

Contents

The No Trace Project is an international project and welcomes translations in all languages.

Translation workflow

Most of our content can be translated using an instance of the Weblate localization platform. See the Translate with Weblate section for more information. The following content can be translated with Weblate:

Other content, such as the resources themselves and the blog articles, cannot be translated with Weblate. To translate these or if you have any questions, contact us:

notrace@autistici.org (PGP)

Translate with Weblate

Create and configure an account

To translate with Weblate, you need an account. To create an account:

Components

On Weblate, our content is divided into several components. Each component contains items called “strings”, which simply means a grouping of words or characters. Different components match different parts of our website:

Once all the components that match a part of the website have been translated into a language, let us know at notrace@autistici.org and we'll activate that language for that part of the website.

Translate a component

To translate a component:

Screenshots

Some strings are accompanied by screenshots. The purpose of screenshots is to show you the context in which a string is used to help you translate it. If a string has screenshots, you can find them in the right sidebar when translating the string (or below the translation panel if you're on mobile) under String information and Screenshot context.

Glossary

The “glossary” component is a special component that does not match any part of our website. Its purpose is to codify how certain recurring terms should be translated so that they are always translated the same way throughout our content. When you translate a string, if it contains one or more glossary terms, those terms are highlighted and their glossary translations can be found or changed in the right sidebar (or below the translation panel if you're on mobile) under Glossary.

The glossary can be translated either all at once or as you come across glossary terms while translating other components. If there's a recurring term you'd like to see added to the glossary, you can contact us.

Content updates

When our content changes, we may add a new string or modify an existing one. When this happens, the new or modified string is marked as “unfinished” or “untranslated” and should be translated again, and the corresponding component stops displaying a green checkmark in its “Translated” column on your Dashboard.

Translation guidelines

Required language skills

In order to provide good quality translations and make our project more accessible to more people, if you want to translate our content, we ask that you have:

Special formatting

Our content often contains special formatting that must be kept in the translation. Such formatting includes:

In addition, any line breaks in an original text must be kept in its translation.

Gender neutrality

If a person's gender is not specified in an original text, please do not specify it in its translation. If necessary, we ask that you try to find a gender-neutral translation that works in the language you're translating to, whether you mention multiple genders or none at all, alternate between genders, or whatever you prefer.

“No Trace Project”

The name of the project, “No Trace Project”, must not be translated. It must read “No Trace Project” in all languages.