Le No Trace Project est un projet international qui accepte des traductions dans toutes les langues.
Processus de traduction
La plupart de notre contenu peut être traduit sur une instance de la plateforme de traduction Weblate. Voir la section Traduire avec Weblate pour plus d'informations. Le contenu suivant peut être traduit avec Weblate :
- La page d'accueil et quelques pages associées.
- L'interface de notre base de données de ressources, mais pas les ressources elles-mêmes.
- L'interface et le contenu de la Bibliothèque de menaces et de Ears and Eyes.
- L'interface des Discussions anti-répression.
Le reste du contenu, comme les ressources elles-mêmes et les articles du blog, ne peut pas être traduit avec Weblate. Pour traduire cela ou si tu as des questions, contacte-nous :
notrace@autistici.org (PGP)
Traduire avec Weblate
Créer et configurer un compte
Pour traduire avec Weblate, tu as besoin d'un compte. Pour créer un compte :
- Accède à la page de création de compte. Remplis le formulaire avec une adresse E-mail, un nom d'utilisateur (Username), un nom complet (Full name) et la réponse à l'opération mathématique pour prouver que tu n'es pas un robot. Bien sûr, nous te conseillons de ne pas utiliser ton vrai nom, tu peux même réutiliser le nom d'utilisateur comme nom complet. Ensuite, clique sur le bouton Register.
- Vérifie ta boîte de réception, tu devrais y avoir reçu un message avec un lien pour activer ton compte. Ouvre ce lien et choisis un mot de passe pour ton compte.
- Configure les langues avec lesquelles tu veux travailler. Choisis la Langue de l'interface de Weblate. Les Langues traduites sont les langues vers lesquelles tu peux traduire. Les Langues secondaires sont affichées comme références lorsque tu traduis pour faciliter ton travail. Ensuite, clique sur Enregistrer.
- Configure tes notifications : ajoute « No Trace Project » à tes Projets surveillés. Ensuite clique sur Enregistrer.
- Si tu le souhaites, tu peux nous envoyer un email à notrace@autistici.org pour nous parler de ce que tu aimerais traduire ou nous poser des questions.
Composants
Sur Weblate, notre contenu est divisé en plusieurs composants. Chaque composant contient des éléments appelés « chaînes », qui sont simplement des ensembles de mots ou de caractères. Différents composants correspondent à différentes parties de notre site web :
- Les composants « Core » correspondent à des chaînes utilisées sur l'ensemble du site, ainsi qu'à la politique éditoriale et à cette présente page.
- Les composants « Resources » correspondent à l'interface des Ressources.
- Les composants « Threat Library » correspondent à la Bibliothèque de menaces.
- Les composants « Ears and Eyes » correspondent à Ears and Eyes.
- Le composant « Anti-Repression Talks » correspond aux Discussions anti-répression.
Une fois que tous les composants correspondant à une partie du site web ont été traduits dans une langue, préviens nous sur notrace@autistici.org et nous activerons cette langue pour cette partie du site.
Traduire un composant
Pour traduire un composant :
- Accède à ton Tableau de bord. Il liste tous les composants que tu peux traduire en fonction des langues que tu as configurées.
- Clique sur l'icône représentant un crayon à côté du composant que tu veux traduire.
- Traduis les chaînes une par une. Quand tu as traduit une chaîne, clique sur Enregistrer et poursuivre. Si tu n'es pas sûr·e de comment traduire une chaîne, clique sur Suivant pour la traduire plus tard ou la laisser à un·e autre traducteur·ice.
- Lorsque toutes ses chaînes ont été traduites, le composant est traduit et affiche une coche verte dans sa colonne « Traduit » sur ton Tableau de bord.
Captures d'écran
Certaines chaînes sont accompagnées de captures d'écran. Le but des captures d'écran est de te montrer le contexte dans lequel une chaîne est utilisée, afin de t'aider à la traduire. Si une chaîne a des captures d'écran, tu peux les trouver dans l'encadré à droite quand tu traduis une chaîne (ou sous l'encadré de traduction si tu es sur un téléphone) dans Informations sur la chaîne et Capture d’écran de contexte.
Glossaire
Le composant « Glossary » est un composant spécial qui ne correspond à aucune partie de notre site web. Il sert à codifier la manière dont certains termes récurrents devraient être traduits afin qu'ils soient toujours traduits de la même manière dans l'ensemble de notre contenu. Quand tu traduis une chaîne, si elle contient un ou plusieurs termes du glossaire, ces termes sont surlignés et leurs traductions dans le glossaire peuvent être consultées ou modifiées dans l'encadré à droite (ou sous l'encadré de traduction si tu es sur un téléphone) dans Glossaire.
Le glossaire peut être traduit soit d'un seul coup, soit petit à petit quand tu rencontres des termes du glossaire en traduisant d'autres composants. S'il y a un terme récurrent que tu voudrais ajouter au glossaire, tu peux nous contacter.
Mises à jour du contenu
Lorsque notre contenu change, il se peut que nous ajoutions une chaîne ou que nous modifiions une chaîne existante. Quand cela se produit, la chaîne nouvelle ou modifiée est marquée comme « non terminée » ou « non traduite » et doit être de nouveau traduite, et le composant correspondant n'affiche plus de coche verte dans sa colonne « Traduit » sur ton Tableau de bord.
Consignes de traduction
Compétences linguistiques requises
Afin de fournir des traductions de bonne qualité et de rendre notre projet plus accessible à un plus grand nombre de personnes, si tu souhaites traduire notre contenu, nous te demandons d'avoir :
- Une bonne compréhension de la langue depuis laquelle tu traduis (généralement l'anglais, mais tu peux aussi traduire depuis d'autres langues).
- Un niveau professionnel ou quasi-professionnel dans la langue vers laquelle tu traduis (si c'est ta langue natale, ça devrait aller !)
Syntaxe spéciale
Notre contenu contient souvent des éléments de syntaxe spéciaux qui doivent être conservés dans la traduction. Notamment :
- Du texte entouré de caractères « * » : cela indique que le texte apparaîtra en italique ou en gras. Ces caractères doivent être conservés dans la traduction.
- Des titres précédés de caractères « # » : ces caractères doivent être conservés dans la traduction.
- Des liens « [texte du lien](https://example.com) » : le texte du lien (entre crochets) doit être traduit mais l'URL (entre parenthèses) doit rester identique.
- Des notes de bas de page « [^texte de la note de bas de page] » : le texte de la note de bas de page doit être traduit, sauf si c'est une URL.
De plus, tout retour à la ligne dans un texte d'origine doit être conservé dans sa traduction.
Neutralité de genre
Si le genre d'une personne n'est pas précisé dans un texte d'origine, merci de ne pas le préciser dans sa traduction. Si nécessaire, nous te demandons d'essayer de trouver une traduction neutre qui fonctionne dans la langue vers laquelle tu traduis, par exemple en mentionnant plusieurs genres ou aucun, en alternant entre les genres, ou autre.
« No Trace Project »
Le nom du projet, « No Trace Project », ne doit pas être traduit. Il doit rester « No Trace Project » dans toutes les langues.