Traductions

Sommaire

Le No Trace Project est un projet international qui accepte des traductions dans toutes les langues.

Processus de traduction

La plupart de notre contenu peut être traduit sur une instance de la plateforme de traduction Weblate. Voir la section Traduire avec Weblate pour plus d'informations. Le contenu suivant peut être traduit avec Weblate :

Le reste du contenu, comme les ressources elles-mêmes et les articles du blog, ne peut pas être traduit avec Weblate. Pour traduire cela ou si tu as des questions, contacte-nous :

notrace@autistici.org (PGP)

Traduire avec Weblate

Créer et configurer un compte

Pour traduire avec Weblate, tu as besoin d'un compte. Pour créer un compte :

Composants

Sur Weblate, notre contenu est divisé en plusieurs composants. Chaque composant contient des éléments appelés « chaînes », qui sont simplement des ensembles de mots ou de caractères. Différents composants correspondent à différentes parties de notre site web :

Une fois que tous les composants correspondant à une partie du site web ont été traduits dans une langue, préviens nous sur notrace@autistici.org et nous activerons cette langue pour cette partie du site.

Traduire un composant

Pour traduire un composant :

Captures d'écran

Certaines chaînes sont accompagnées de captures d'écran. Le but des captures d'écran est de te montrer le contexte dans lequel une chaîne est utilisée, afin de t'aider à la traduire. Si une chaîne a des captures d'écran, tu peux les trouver dans l'encadré à droite quand tu traduis une chaîne (ou sous l'encadré de traduction si tu es sur un téléphone) dans Informations sur la chaîne et Capture d’écran de contexte.

Glossaire

Le composant « Glossary » est un composant spécial qui ne correspond à aucune partie de notre site web. Il sert à codifier la manière dont certains termes récurrents devraient être traduits afin qu'ils soient toujours traduits de la même manière dans l'ensemble de notre contenu. Quand tu traduis une chaîne, si elle contient un ou plusieurs termes du glossaire, ces termes sont surlignés et leurs traductions dans le glossaire peuvent être consultées ou modifiées dans l'encadré à droite (ou sous l'encadré de traduction si tu es sur un téléphone) dans Glossaire.

Le glossaire peut être traduit soit d'un seul coup, soit petit à petit quand tu rencontres des termes du glossaire en traduisant d'autres composants. S'il y a un terme récurrent que tu voudrais ajouter au glossaire, tu peux nous contacter.

Mises à jour du contenu

Lorsque notre contenu change, il se peut que nous ajoutions une chaîne ou que nous modifiions une chaîne existante. Quand cela se produit, la chaîne nouvelle ou modifiée est marquée comme « non terminée » ou « non traduite » et doit être de nouveau traduite, et le composant correspondant n'affiche plus de coche verte dans sa colonne « Traduit » sur ton Tableau de bord.

Consignes de traduction

Compétences linguistiques requises

Afin de fournir des traductions de bonne qualité et de rendre notre projet plus accessible à un plus grand nombre de personnes, si tu souhaites traduire notre contenu, nous te demandons d'avoir :

Syntaxe spéciale

Notre contenu contient souvent des éléments de syntaxe spéciaux qui doivent être conservés dans la traduction. Notamment :

De plus, tout retour à la ligne dans un texte d'origine doit être conservé dans sa traduction.

Neutralité de genre

Si le genre d'une personne n'est pas précisé dans un texte d'origine, merci de ne pas le préciser dans sa traduction. Si nécessaire, nous te demandons d'essayer de trouver une traduction neutre qui fonctionne dans la langue vers laquelle tu traduis, par exemple en mentionnant plusieurs genres ou aucun, en alternant entre les genres, ou autre.

« No Trace Project »

Le nom du projet, « No Trace Project », ne doit pas être traduit. Il doit rester « No Trace Project » dans toutes les langues.