O No Trace Project é um projeto internacional e traduções em todos idiomas são bem-vindas.
Fluxo da tradução
A maioria do nosso conteúdo pode ser traduzida usando uma instância da plataforma de localização do Weblate. Veja a seção Traduza com o Weblate para mais informações. Os conteúdos à seguir foram traduzidos com o Weblate:
- The homepage and some related pages.
- The interface of our database of resources, but not the resources themselves.
- The interface and content of the Threat Library and Ears and Eyes.
- The interface of the Anti-Repression Talks.
Outros conteúdos, como os materiais e o blog artigos, não podem ser traduzidos com Weblate. Para traduzí-los, ou se você tiver qualquer pergunta, nos contate em:
notrace@autistici.org (PGP)
Traduza com Weblate
Crie e configure uma conta
Para traduzir com Weblate, você precisa de uma conta. Para criar uma conta:
- Acesse a página de registro. Preencha o cadastro com endereço de E-mail , um Username, um Nome completo e a resposta para a pergunta matemática para provar que você não é um robô. É claro, recomendamos que você não use seu nome real, você pode até repetir o nome de usuário no campo do nome. Então clique no botão deRegistrar.
- Confira a caixa de entrada de email, você deve receber uma mensagem com um link para ativar sua conta. Acesse esse link e escolha uma senha para sua conta.
- Configure os idiomas com os quais quer trabalhar. Escolha a Interface de idiomas . *Idiomas traduzidos são as linguagens que você pode traduzir. Idiomas secundários são exibidos como referências durante a tradução para facilitar seu trabalho. Então clique em Save.
- Configure suasnotificações: adicione “No Trace Project” para o seu Watched projects. Então clique em Save.
- Se quiser, você pode nos enviar um email para notrace@autistici.org para nos dizer o que gostaria de traduzir ou quaisquer perguntas que tiver.
Componentes
On Weblate, our content is divided into several components. Each component contains items called “strings”, which simply means a grouping of words or characters. Different components match different parts of our website:
- The “Core” components match strings that are used throughout the website, as well as the editorial policy and the present page.
- The “Resources” components match the interface of the Resources.
- The “Threat Library” components match the Threat Library.
- The “Ears and Eyes” components match Ears and Eyes.
- The “Anti-Repression Talks” component matches the interface of the Anti-Repression Talks.
Once all the components that match a part of the website have been translated into a language, let us know at notrace@autistici.org and we'll activate that language for that part of the website.
Translate a component
To translate a component:
- Access your Dashboard. It lists all the components that you can translate, depending on the languages you have configured.
- Click the pencil icon next to the component you want to translate.
- Translate the strings one by one. When you've translated a string, click Save and continue. If you're not sure how to translate a string, click Skip to translate it later or leave it to another translator.
- When all its strings have been translated, the component is translated and displays a green checkmark in its “Translated” column on your Dashboard.
Screenshots
Some strings are accompanied by screenshots. The purpose of screenshots is to show you the context in which a string is used to help you translate it. If a string has screenshots, you can find them in the right sidebar when translating the string (or below the translation panel if you're on mobile) under String information and Screenshot context.
Glossary
The “glossary” component is a special component that does not match any part of our website. Its purpose is to codify how certain recurring terms should be translated so that they are always translated the same way throughout our content. When you translate a string, if it contains one or more glossary terms, those terms are highlighted and their glossary translations can be found or changed in the right sidebar (or below the translation panel if you're on mobile) under Glossary.
The glossary can be translated either all at once or as you come across glossary terms while translating other components. If there's a recurring term you'd like to see added to the glossary, you can contact us.
Content updates
When our content changes, we may add a new string or modify an existing one. When this happens, the new or modified string is marked as “unfinished” or “untranslated” and should be translated again, and the corresponding component stops displaying a green checkmark in its “Translated” column on your Dashboard.
Translation guidelines
Required language skills
In order to provide good quality translations and make our project more accessible to more people, if you want to translate our content, we ask that you have:
- A good understanding of the language you are translating from (usually English, but you can translate from other languages as well).
- A professional or near-professional level of proficiency in the language you are translating into (if you are a native speaker of that language, it should be fine!)
Special formatting
Our content often contains special formatting that must be kept in the translation. Such formatting includes:
- Text surrounded by “*” characters: this indicates that the text will be rendered in italic or bold. These characters must be kept in the translation.
- Headings beginning with “#” characters: these characters must be kept in the translation.
- Links of the form “[link text](https://example.com)”: the link text (in square brackets) must be translated but the URL (in parentheses) must remain the same.
- Footnotes of the form “[^footnote text]”: the footnote text must be translated, unless it is a URL.
In addition, any line breaks in an original text must be kept in its translation.
Gender neutrality
If a person's gender is not specified in an original text, please do not specify it in its translation. If necessary, we ask that you try to find a gender-neutral translation that works in the language you're translating to, whether you mention multiple genders or none at all, alternate between genders, or whatever you prefer.
“No Trace Project”
The name of the project, “No Trace Project”, must not be translated. It must read “No Trace Project” in all languages.