Traduções

Índice

O No Trace Project é um projeto internacional e traduções em todos idiomas são bem-vindas.

Fluxo da tradução

A maioria do nosso conteúdo pode ser traduzida usando uma instância da plataforma de localização do Weblate. Veja a seção Traduza com o Weblate para mais informações. Os conteúdos à seguir foram traduzidos com o Weblate:

Outros conteúdos, como os materiais e o blog artigos, não podem ser traduzidos com Weblate. Para traduzí-los, ou se você tiver qualquer pergunta, nos contate em:

notrace@autistici.org (PGP)

Traduza com Weblate

Crie e configure uma conta

Para traduzir com Weblate, você precisa de uma conta. Para criar uma conta:

Componentes

On Weblate, our content is divided into several components. Each component contains items called “strings”, which simply means a grouping of words or characters. Different components match different parts of our website:

Once all the components that match a part of the website have been translated into a language, let us know at notrace@autistici.org and we'll activate that language for that part of the website.

Translate a component

To translate a component:

Screenshots

Some strings are accompanied by screenshots. The purpose of screenshots is to show you the context in which a string is used to help you translate it. If a string has screenshots, you can find them in the right sidebar when translating the string (or below the translation panel if you're on mobile) under String information and Screenshot context.

Glossary

The “glossary” component is a special component that does not match any part of our website. Its purpose is to codify how certain recurring terms should be translated so that they are always translated the same way throughout our content. When you translate a string, if it contains one or more glossary terms, those terms are highlighted and their glossary translations can be found or changed in the right sidebar (or below the translation panel if you're on mobile) under Glossary.

The glossary can be translated either all at once or as you come across glossary terms while translating other components. If there's a recurring term you'd like to see added to the glossary, you can contact us.

Content updates

When our content changes, we may add a new string or modify an existing one. When this happens, the new or modified string is marked as “unfinished” or “untranslated” and should be translated again, and the corresponding component stops displaying a green checkmark in its “Translated” column on your Dashboard.

Translation guidelines

Required language skills

In order to provide good quality translations and make our project more accessible to more people, if you want to translate our content, we ask that you have:

Special formatting

Our content often contains special formatting that must be kept in the translation. Such formatting includes:

In addition, any line breaks in an original text must be kept in its translation.

Gender neutrality

If a person's gender is not specified in an original text, please do not specify it in its translation. If necessary, we ask that you try to find a gender-neutral translation that works in the language you're translating to, whether you mention multiple genders or none at all, alternate between genders, or whatever you prefer.

“No Trace Project”

The name of the project, “No Trace Project”, must not be translated. It must read “No Trace Project” in all languages.